Closer – “What the devil?” is the literal translation, but Russian often uses devil and hell interchangeably. “Idiyot v chortye” is another common phrase, and means “Go to the devil” but is usually translated as “Go to hell.”
August 9, 2018 at 11:11 am
Bob in Houston-Vast Right Wing Basket of deplorable!
Is it just me or do half the words in Russian look like Kaopectate written backwards?
August 9, 2018 at 9:25 pm
Odgreen
A nice 2000 Merlot, gentle, jammy, fruit forward with vanilla and smooth oak on the finish…….right out my nostrils, Bob! Touchè
August 9, 2018 at 12:09 am
interventor
Which translates from the Russian to WTF.
Hint, if one really desires to insult a Russian, without expletives, say, Russkiya, Russkiya, nekulturny. Be prepared to fight.
Yes, strikes at a dichotomy in the Russian psyche. A Russian history prof taught me the phrase years ago — a conservative professor, a nearly extinct species.
August 9, 2018 at 6:56 pm
Polly Cy
And if you REALLY want to get them mad, tell them that all Russians are descended from Slavs.
Government agent: “I’m from the government, and I’m here to help.”
Farmer: “Go stand in that field right over there and give your speech. It needs fertilized.”
Learned from Retired Admiral Daniel Gallery, the term zvoloch was claimed to mean son of a bitch. The web translates svoloch as bastard. Whichever, the Admiral’s book stated that in use it was a strong insult.
Actually, сукин сын (pro. roughly “sukin syn”) is Russian for “whoreson”, which is about as close to “son of a bitch” as you can get in Russian.
Another useful one is черт возьми (“chert voz’mi”) which can mean anything from “Gosh!” to “Oh, bother” (when used by a lady) to “Oh, Hell!”, depending on the inflection. Its literal translation is “What the Devil?”
When you think about it, Ruskiy is a very cultured language. Even the curses are fairly genteel, while still getting the point across.
31 Comments
yeah, just keep dragging it out !!!
CZC…lemmee guess; equivalent to OMG or WTF?
Close…it’s WTH. Thanks google translator.
Of course the actual Russkie term is apparently
“что за черт”…which would have elicited a big WTH from me..
Closer – “What the devil?” is the literal translation, but Russian often uses devil and hell interchangeably. “Idiyot v chortye” is another common phrase, and means “Go to the devil” but is usually translated as “Go to hell.”
Is it just me or do half the words in Russian look like Kaopectate written backwards?
A nice 2000 Merlot, gentle, jammy, fruit forward with vanilla and smooth oak on the finish…….right out my nostrils, Bob! Touchè
Which translates from the Russian to WTF.
Hint, if one really desires to insult a Russian, without expletives, say, Russkiya, Russkiya, nekulturny. Be prepared to fight.
Learned part of that from RAH, “nekulturny” = not cultured. Russians are apparently VERY sensitive about being considered not cultured.
Yes, strikes at a dichotomy in the Russian psyche. A Russian history prof taught me the phrase years ago — a conservative professor, a nearly extinct species.
And if you REALLY want to get them mad, tell them that all Russians are descended from Slavs.
Oops – I mean Scandinavians.
This will be fun. WTH did they get sent?
I’m hoping for ED-209.
Well we know it won’t be a roboticized “Rhino.” They can’t fight worth … um … you get the idea.
I was thinking it might be T200 back from Europe… but then Don P bought up the remaining stock of dawgs… Hmmm… let’s see…
K-9?
Where’s Tom Baker when you want him?
Most frightening sentence:
“I’m from the government, and I’m here to help.”
Second most frightening sentence:
“Some assembly required.”
You speak the truth, O wise one.
Government agent: “I’m from the government, and I’m here to help.”
Farmer: “Go stand in that field right over there and give your speech. It needs fertilized.”
I’m waiting for a rendition of a haphazard reconstruction in keeping with Frankensteins monster from Hotel Transylvania.
Spoiler: The Zombies messed it up quite well.
Learned from Retired Admiral Daniel Gallery, the term zvoloch was claimed to mean son of a bitch. The web translates svoloch as bastard. Whichever, the Admiral’s book stated that in use it was a strong insult.
Actually, сукин сын (pro. roughly “sukin syn”) is Russian for “whoreson”, which is about as close to “son of a bitch” as you can get in Russian.
Another useful one is черт возьми (“chert voz’mi”) which can mean anything from “Gosh!” to “Oh, bother” (when used by a lady) to “Oh, Hell!”, depending on the inflection. Its literal translation is “What the Devil?”
When you think about it, Ruskiy is a very cultured language. Even the curses are fairly genteel, while still getting the point across.
cheers
eon
Used in context: https://www.youtube.com/watch?v=DVsGaqgBrdI
I need to bookmark this comments page for the one character I’ve generated where some Russian and Ukrainian will stand-in for Kipchak/Cuman.
😀
(I try to add some flavor to my characters.)
Considering her background gonna have to go with Polly upthread that что за черт is literally the more literal translation of what the devil…
But it’s literally all Greek to me. 🙂
Someone forgot to dress Ahhnold before they shipped him?
For some strange reason I’m hearing Phil Harris’s novelty song “The Thing” from the early 50s . . .
…again, I say, something VERY personal is going to happen! Very evil!